Зия Мовахед

«Каменные цветы»

спокойный тихий вечер,
когда ты сидишь безмятежно
в пустоте своих комнат.
и вдруг этот лёгкий ветер
с дороги большой подует,
прилетит, не кружа по могилам,
не нажав печально пальцем
у двери на звоночную кнопку.
он о чём-то тебе напомнит,
встань и его приветствуй,
заключи его в объятья,
это так веет Господ,
разгоняя тревожные души.
и вот к тебе пришёл он,
зажги для него все свечи,
взгляни, какой он добрый,
как пляшут верные тени
от свечей перед ним, великим.
встань, поклонись и приветствуй.
как пальцы его красивы,
печальные пальцы красивы.
беспокойные эти духи,
ядовитые эти духи,
ноги ваши в смоле утопают.
прикасание ваших ладоней
превращает всё лучшее в камень,
все цветы прекрасные – в камень.

спокойный тихий вечер
в пустоте твоих комнат.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова