Архив рубрики: Зия Мовахед

Зия Мовахед

«Их ноль или тринадцать»

есть в городе нашем селение,
что никогда не признавало этот город.
на протяжении веков горожане
на него совершали военный поход
больше тысячи раз.
тщетно.
один раз – встречные ветры.
один раз – громы и молнии.
один раз – страх воинов…

недавно, когда селение,
казалось, покорилось полностью,
внезапно
землетрясение
весь город разрушило, весь.
кроме того селения.

в другой раз, когда в осаду
было селение взято,
воины
увидели
и не поверили глазам своим:
в селении – ни единого жителя.
и осаждали ничто они.

сейчас,
спустя столько времени,
после всех походов злосчастных,
возвращений,
вот к чему пришли горожане:
сосчитать нельзя
жителей селения.

их ноль.
или тринадцать.

однако,
хотим того мы или нет, на карте
селение – в черте нашего города.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Зия Мовахед

Зия Мовахед родился 2 января 1943 года в Исфагане. Доктор философии, профессор Лондонского Университета, магистр физики. Трудится в противоположных, казалось бы, друг другу областях: преподаёт логику Нового времени, философию и пишет стихи.

Мовахед, который ещё с момента издания своего первого сборника стихотворений «В мёртвых водах жемчуг» (1975 г.) попал под пристальное внимание любителей литературы, с выходом книг «Белые вороны» (1990 г.), «Горсть холодного света» (2001 г.) и «Приставная лестница в пустыне» (2007 г.) навсегда закрепил за собой славу поэта-интеллектуала, каждое произведение которого нужно разгадывать, словно ребус.

Молодое поколение иранских учёных не устаёт благодарить профессора Мовахеда за его выдающийся научный труд «Введение в логику Нового времени» (1989 г.). Переведённая им же фундаментальная «Теория литературы» (1995 г.) познакомила иранцев с лучшими работами литературных критиков Запада. Читать далее

Зия Мовахед

«Птицы»

есть птицы,
что покидают свои гнёзда.
улетают в другое место.
а во сне потом видят
свои гнёзда.
весной
улетают в зимы.
а во сне себя видят
в весне.
есть птицы,
что ночью и днём
нас одних оставляют.
а во сне потом видят,
что ночью и днём
они с нами.
ты птиц этих видел.
ты распугал их.
и во сне теперь видишь,
что с тобой
эти птицы.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Зия Мовахед

«Каменные цветы»

спокойный тихий вечер,
когда ты сидишь безмятежно
в пустоте своих комнат.
и вдруг этот лёгкий ветер
с дороги большой подует,
прилетит, не кружа по могилам,
не нажав печально пальцем
у двери на звоночную кнопку.
он о чём-то тебе напомнит,
встань и его приветствуй,
заключи его в объятья,
это так веет Господ,
разгоняя тревожные души.
и вот к тебе пришёл он,
зажги для него все свечи,
взгляни, какой он добрый,
как пляшут верные тени
от свечей перед ним, великим.
встань, поклонись и приветствуй.
как пальцы его красивы,
печальные пальцы красивы.
беспокойные эти духи,
ядовитые эти духи,
ноги ваши в смоле утопают.
прикасание ваших ладоней
превращает всё лучшее в камень,
все цветы прекрасные – в камень.

спокойный тихий вечер
в пустоте твоих комнат.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Зия Мовахед

«Колдовство»

в самом сердце лета
дверь в какой-то сад
распахнуть
и, ещё
не ступив в этот сад и ногой,
увидеть
обнажённую скульптуру,
боком павшую на снег,
с двумя глазами колдовскими.
это что за сад,
в котором
в самом сердце лета
спящий на снегу с глазами колдовскими
ждёт за дверью?
к ней прильнул ребёнок.
и что за тайна это?
дверь деревянная в заросший сад
вдруг распахнётся
и ты поймёшь
два этих глаза,
больших, раскрытых широко, бесцветных,
там ждут
за летом лето…
что это за игра?

перевод с фарси: Юлтан Садыкова