Архив рубрики: Гярус Абдолмалекиан

Переводы Юлтан Садыковой в литературном журнале «Урал»

%d1%83%d1%80%d0%b0%d0%bb

пепел, что остался от тебя,
дремлет на моей груди.
он всё ещё жжёт,
жжёт меня всё ещё.
тело мёртвой газели
несут на руках по улицам
босоногие мужчины
и молятся.
(Реза Барахани, «Ветер и пепел»)

Подборка стихотворений Ахмада Шамлу, Резы Барахани, Бижана Элахи, Ядоллы Ройяи, Фируза Наджи и других иранских поэтов в августовском номере литературного журнала «Урал».

Читать в Журнальном зале

Гярус Абдолмалекиан

«Лошади»

нас несколько человек.
сидим в кафе.
все с выгоревшими волосами.
грудью, переполненной шумом улиц Тегерана,
с кожей из белого дня,
перешедшей в ночь местами.

мы были лошадьми.
у которых ни крыльев,
ни грив,
ни лугов.

мы были сутью слова «бежать».
по земле своими подковами
для занятий спортом стуча,
из тесных переулков,
их сдавленного горла
мы рвались на воздух.
деревья превратились в палки.
нам так хотелось плакать,
в пыли всей этой, в газе
пролить природные слёзы…

мы были сутью слова «разбиться».
и кулаки, которыми в воздухе
махали мы, в конце концов
по столу
ударили.

и кулаки свои мы под столами прятали.
и кулаки свои мы в постелях прятали.
и кулаки свои мы в выдвижных ящиках кухни прятали.
и кулаки свои мы в карманах прятали.

ты кулак мой раскрой.
я куда в Тегеране руку ни приложу – болит.
я куда ни присяду днём – там ночь.
куда на этой земле…
мне сердца не хватило сказать,
что стихи эти в первых строчках ещё
пристрелили.

иначе б
они не закончились здесь.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Гярус Абдолмалекиан

«Музей»

будьте уверены.
теперь я изнутри пустой.
вы можете набить меня соломой.

поставьте
рядом с тем оленем.
или же
около засохшего полярного медведя
напротив двери.

напишите:
сам
себя принёс я в дар вам.

я стыжусь истории.
изучайте меня в биологии.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Гярус Абдолмалекиан

«Напильник встревоженности»

потом ты пришла.
с осколками опоздания, приставшими к туфлям.
повесила ночь на плечики
и скрылась в ванной.
сейчас слышится:
ты оттираешь происшествие.
несколько часов прошедших
смываешь под краном.

родная!
утаить невозможно тайное.
обо всём расскажет пуля
в твоём мясе.
родная!
допустим,
двери,
дверные ручки
ты натрёшь до блеска –
следы твоих пальцев
с их душ не сотрутся.
*
утром
я проснулся.
от белизны стен.
от белизны цветочных горшков, занавесок, окон.
даже на фотографиях никого не видно.
пяти дней до вчерашнего дня не видно.
когда я простыню откинул – моих ног
не было видно.

ты до утра всё оттирала.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Гярус Абдолмалекиан

«Тихие шаги яда»

меня проглотила большая змея.
но я должен выйти
на станции Садегие.

опухшие глаза,
полуоткрытые рты,
мужчина, засыпающий меж новостных строк
газеты, –
подвох
я вижу во всём.

отец говорил,
шагов яда ещё
не слышал никто.
приходит он,
становится складкой на лбу,
становится сном в глазах
и милосердным платком своим
стирает улыбку
с твоего лица.

мой отец говорил:
«я мыслю.
следовательно,
существовать меня не будет.
разве что фокусник
вдруг из шляпы
этой длинной ночи
вытащит солнце.»
*
все вышли
на станции
Садегие.
но я думаю,
меня проглотила большая змея.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Гярус Абдолмалекиан

«Игра»

игру меняешь
и на верёвке от качелей,
на которых сам же много лет назад качался,
вешаешься.
мы —
повторение клочков друг друга.

как ты, сынок, который
качаешься на качелях.
как я, который
тебя качаю,

чтоб только
не вспоминать о верёвке.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Гярус Абдолмалекиан

«На электропроводах»

и сегодня
мы так прозрачны,
что видны убийцы внутри нас.
море города нашего так устало,
что на волнах его плетёт паутину
паук.
вот бы кто-нибудь змей этих
превратил в посохи, вот бы
тот, кто жевать мои кости будет,
наизусть все стихи
не помнил мои.

заставили мы пчёл добывать
мёд
из ядовитых цветов.
и воробей, который сидел
на электропроводах столько лет,
ветки боится,
ты мне скажи,
как улыбнусь я, когда вокруг губ
всё заминировано?
мы –
первооткрыватели
переулков-тупиков.
у нас усталых слов накопилось
столько… на этот раз
пророка пошли,
который просто
послушает их.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова