Архив рубрики: Хушанг Эбтехадж

Газель Хушанга Эбтехаджа (1928) в исполнении Шахрама Назери

нерождённые и ушедшие, с двух краёв времени
вон, к тебе бегут, к тебе, что вечно в середине,
в сердцевине.

на лугу твоём газель степи небесной.
над головой твоей млечного пути белый сокол.

сколько на лугу вокруг себя глядеть ни буду,
души зерцало, кроме твоих примет, мне ничего не явит.

эй, роза плодового сада, из-за покровов выйди.
твой аромат в рассветный час меня к плодам тянет.

эй, потаённая, эй, сад, в зерне сокрытый,
зерно, что раскололось, весь этот сад разлило.

ты, пьяная, нашла нужду во мне. покровы скинув,
из сердца вышла своего, и стал приход твой миром.

ах, бьёт из головы, груди бьёт волна крови!
что делать мне, если нутро
рука твоя как тетиву гнёт?

небытия печали нет у мёртвых и живых, ты дышишь,
мы же в каждом твоём вдохе
слышим запах души, запах души…

когда я пред тобой, мои кричат одежды: «изорви!»
когда смотрю, как ты идёшь,
рыданья не щадят меня,
рыданья
не дают приюта.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова

Хушанг Эбтехадж

нерождённые и ушедшие, с двух краёв времени
вон, к тебе бегут, к тебе, что вечно в середине,
в сердцевине.

на лугу твоём газель степи небесной.
над головой твоей млечного пути белый сокол.

сколько на лугу вокруг себя глядеть ни буду,
души зерцало, кроме твоих примет, мне ничего не явит.

эй, роза плодового сада, из-за покровов выйди.
твой аромат в рассветный час меня к плодам тянет.

эй, потаённая, эй, сад, в зерне сокрытый,
зерно, что раскололось, весь этот сад разлило.

ты, пьяная, нашла нужду во мне. покровы скинув,
из сердца вышла своего, и стал приход твой миром.

ах, бьёт из головы, груди бьёт волна крови!
что делать мне, если нутро
рука твоя как тетиву гнёт?

небытия печали нет у мёртвых и живых, ты дышишь,
мы же в каждом твоём вдохе
слышим запах души, запах души…

когда я пред тобой, мои кричат одежды: «изорви!»
когда смотрю, как ты идёшь,
рыданья не щадят меня,
рыданья
не дают приюта.

перевод с фарси: Юлтан Садыкова